<!-- --><style type="text/css">@import url(https://www.blogger.com/static/v1/v-css/navbar/3334278262-classic.css); div.b-mobile {display:none;} </style> </head><body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d9039111\x26blogName\x3dAgregue+agua,+agite,+y+listo!\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://elrorro.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_VE\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://elrorro.blogspot.com/\x26vt\x3d-8301329768745616226', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

5 may. 2006

multilingual, en teoría

Desde siempre he sido uno de esos tipos que tiene que usar palabras en otros idiomas porque no consigue la adecuada en el propio. No porque no me guste el Castellano, sino porque por alguna razón, suelo encontrar palabras extranjeras con más facilidad dentro de mi cerebro -- debe ser un error de almacenamiento, o algo. Lo que sea...

Esta manía se vio exacerbada recientemente cuando vi la película Código 46, en la que en un supuesto futuro no muy lejando, el idioma se ha estandarizado mundialmente en una mezcla de inglés con otras lenguas -- Ruso, Francés, Italiano, Español, Arabe, Japonés, Maracucho. OK, Maracucho puede que no, pero el hecho es que en esa película, en ese mundo futuro, la gente habla como yo, incluso peor que yo, porque no es una palabra de vez en cuando, sino todo el tiempo...se saludan en Francés, se dicen "Te amo" en Italiano...

Entre las palabras que yo suelo usar constantemente hay desde las más tradicionales, como 'cool', hasta cosas más rebuscadas como 'genau' -- que no es que sea una palabra rara, pero es raro que alguién en Venezuela, que no habla Alemán, la use con frecuencia. Tambien digo 'hai', 'merde', 'über alles', 'shú', 'desolé', 'one' (se lee ó-ne, no guan, como uno en Inglés) y otras así

Además de esto, me la paso usando expresiones en Español, pero que no son Venezolanas -- la mayoría de ellas Panameñas, dado que viví en ese país hace tiempo...no se extrañen si me escuchan decir '¡aya la vida!' o '¡shuleta!'

¿A ustedes les pasa algo así, o soy solo yo?

{yo me sé groserías en varios idiomas}

No se por qué, pero no me sorprende...

Me no entender ;-)

Ayer una impulsora comercial (a/k/a promotora) me obligó a comprar un combo bien interesante, 5800 Bs. por un frasco mediano de Nescafé Sabor Tradicional, (nuevo, mejorado) te llevas una tacita roja igualitica a esa que pones en el header, supongo que ya tendrás, pero pa' repuesto está fina.

  
Yo lo cambie sin darme cuenta... me doy cuenta cuando hablo largo con alguien de alla, no uso muchas de ingles pero de otros acentos de español y parece mentira pero cambiar tambien a veces la estructural gramatical sin darte cuenta. No me pasa solo a mi asi q no me tilden de sifrino comemierda, es un "mal" del q vive afuera o esta expuesto a otras culturas/lenguas. A veces nos damos cuenta entre nosotros y decimos... q bolas! como hemos cambiado... creo q el acento yaracuyano lo perdi, ahora me confunden con cualquier vaina (a veces me ofenden como no tienes idea :-) ) pero cuando estoy entre los mios vuelve en 20 min. Eso es tambien, tiendo a "ajustar" los acentos al ambiente en q este, hasta en ingles me di cuenta mientras viaje, no q siempre me salgan bien, a veces lo empiezo como joda y se me termina quedando. En fin, tu entiendes :-)
"abraço!"

  
Esta es fina en alemán "sowieso"
se pronuncia so-bi-só y significa para nosotros "de todas maneras y/o de todas formas", pero muchisimo mas cortita.
Mit freundlichen Grüßen

Rebe aus Deutschland

  
A mi me pasa lo mismo que tu pero yo combino varias cosas: A mi me parece que hay palabras en otros idiomas que transmiten mejor las cosas sea en ingles o japones.

Otra cosa que hago yo es decir las cosas en un idioma pero como si hablara otro por ejemplo decir algo en ingles pero como si hablara japones, es una mania que tengo desde hace tiempo.

Y al igual que alter me se bastante groserias en otros idiomas (uno por lo menos tiene que saber cuando te estan insultando)

  
Bueno yo tengo la experiencia aqui en España (que son supuestamente antienglish) donde el ok lo sustituyen por el vale. Tambien se me ha pegado la palabreja q aqui la dice todo el mundo, "joder", lo que no casi no digo es "Tio o Tía" y otras tanta, hasta arrastro las palabras como lo hacen aquí, muxos dicen q hablamos como los de la Isla las Canarias. Pero en Venezuela, cuando estaba, siempre decia palabras gringas, la mas curiosa y q esta en nuestro diccionario es la "guachimán", que no es mas que el famoso "Watch in Man" el vigilante y q nuestro bulgo lo convirtió, jejeje.
Cuando estuve en Francia (aunque no hablo francés mas si lo entiendo) tenía una mezcla cuando quería decir algo, lo hacia en Inglés que melocoton, De hecho me consegui un Rumana que aqui en Madrid y casi todas las capitales Europeas "piden una monedita" y saliendo de una Iglesia en Francia me lo dijo en Francés y como le dije q no sabia francés me lo dijo en English y le dije q tampoco lo hablaba, cuando me dijo Spanish y yo le respondí q si, me dijo la famosa frase, como ven, aprenden lo básico en otro idioma para sobrevivir
Dank Sie, Blicke

  
Komenasai RoRRo pero creo que es solo vose que hace esas curradas!

  
eso se te quita con el tiempo... uno vuelve a las raices, a la lengua materna, a medida que se pone viejo. Y verás que no te vuelve a salir ningún extranjerismo ya que tu dominio del idioma propio se vuelve cada vez mejor. Digo yo.

  
A mi me pasa lo mismo y para mejor me junte con el pichurro que es igualito en eso. Hablamos usando palabras o frases en una mezcla de idiomas y acentos que es para morirse de la risa, tenemos como un codigo que para el que lo oye por primera vez puede resultar chocante pero a nosotros nos divierte que no te imaginas.

  
A veces a mi mujer y a mí nos pasa que hablamos en italiañol.

  
A mi me pasa!!!!!!!!!!!!!!y es horrible!!la gente cree que uno es un sifrino y no no es por eso!!!!
Es que el cerebro lo tengo mal cableado!!!!!!!
Total que no termino hablando bien ninguno idiomas!!!!!
shit total!

  
Yo tambien seria de esa pelicula, mezclo palabras en español, japones, italiano, portugues, frances... Lo bueno es que si quieres no te entienden, y si me se groserias en otros idiomas, (si me insultan se las regreso)

  
Publicar un comentario

Regresa de donde viniste...